Salvador Oliva i William Shakespeare

Venus i Adonis

Traducció de Salvador Oliva

«Toca’m només els llavis amb els teus sublims llavis —els meus són menys bonics, però igual de vermells. El bes serà ben teu, i serà també meu. Per què mires a terra? Per què no alces el cap? Contempla la bellesa que viu en els meus ulls; i, mirant-nos els ulls, fem que els llavis es besin.»

Traduït al català i en edició bilingüe un dels poemes d’amor de William Shakespeare més celebrats. Temptació, desig, seducció… Quina és la naturalesa de l’amor? Shakespeare pren la paraula.

Publicada per primera vegada l’any 1593 i escrita durant una època d’epidèmies de pesta que va obligar a tancar els teatres de Londres, Venus i Adonis fou l’obra que més èxit va donar en vida a William Shakespeare. Escrita quan el poeta tenia vint-i-nou anys, recull el conjunt d’experiències d’un jove Shakespeare enamorat i narra, amb tota la sensualitat i l’erotisme que la ploma de l’autor és capaç, els intents de Venus, la deessa de l’amor, de seduir el jove i bellíssim Adonis. Per commemorar els quatre-cents anys de la mort de William Shakespeare, es publica en català, en edició bilingüe, el seu poema narratiu més lloat. Una traducció sublim a càrrec de Salvador Oliva que aconsegueix traslladar la meravella dels versos originals a un català viu i contemporani i que ens permet, com diu el mateix traductor, entrar en el món imaginatiu no tan sols del millor dramaturg de la història, sinó també del millor poeta líric i narratiu, que el pas del temps ha situat al centre del cànon.

Altres llibres de William Shakespeare